Help! Trados Studio 2009 is not doing anything it should :(
Thread poster: Emily Cox (medical and technical translator)

Emily Cox (medical and technical translator)
Germany
Local time: 10:06
German to English
Aug 16, 2012

Hi,

I'm new to Trados and still learning. Unfortunately it is not doing what it is supposed to. My main issue is;

I've created a project, added all appropriate TM's to it and opened a file - Trados is not pre-translating, which I expected. It should pre-translate based on the TM's added to the project, is that correct?

Right now I would just have to translate manually from scratch, which I don't want to do, as I have 5 TM's added, all of them related to the same topicicon_frown.gif

Any help will be most appreciated!

Regards,

Emily


 

Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Germany
Local time: 10:06
English to German
+ ...
Same topic - but are there identical phrases? Aug 16, 2012

Hi,

Are you sure that your TMs contain identical phrases ? If not, the TM can't pre-translate anything. In this case, you could check terms by searching the TM (mark the word and press F3). If there is a match, the TM should show it.

Hope that helps.

Regards
Anna


 

Emily Cox (medical and technical translator)
Germany
Local time: 10:06
German to English
TOPIC STARTER
Thanks, but .. Aug 16, 2012

Thanks, there are identical phrasesicon_frown.gif anyway thanks for the tip, but I cannot create termbases due to a limitation - it seems the terms' count is not enough to create a termbase, or the terms are not extracted during creation. Is there anything else I should check for?

Thanks,

Emily


 

Nora Diaz  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:06
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Sorry if this is too obvious... Aug 16, 2012

Where did you add the TMs?

New users sometimes get confused about where to do this.

TMs should be added to a project via Project Settings and not just open in the Translation Memories view.

Did you add your TMs to your Project/File via Project Settings? And is the Enabled checkbox checked?


 

Emily Cox (medical and technical translator)
Germany
Local time: 10:06
German to English
TOPIC STARTER
thanks again Aug 16, 2012

Thanks, it may not be too obvious, yet I've made it - added TM's to the project settings and enabled everything what was there...icon_frown.gif The programm did not even try to pre-translate, or do I imagine something completely different , when we talk about pre-translation?

 

Nora Diaz  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:06
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Did you run the pre-translate task? Aug 16, 2012

In the Files view, right-click on the file you want to pre-translate and choose Batch Tasks, then Pre-Translate files.

Also, if you run the Analyze Files task, what do you see in the report? Are there any 100% matches?


 

Emily Cox (medical and technical translator)
Germany
Local time: 10:06
German to English
TOPIC STARTER
thanks but I'll switch to Wordfast anyway! Aug 16, 2012

Thanks to both of you, but Trados is a pain. The software is too heavy a load on PC, apart form a very unfriendly UI. I', testing Wordfast Pro now and it is a pleasure from the very beginning, alone the user interface. Trados developers could get a few GOOD software engineers on their team!

For my projects wherever Trados is not required, I'll rather use Wordfast tbh.

Cheers


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 10:06
Member (2004)
German to Polish
+ ...
You've made my day... Aug 17, 2012

icon_wink.gif))))

A.


 

Emily Cox (medical and technical translator)
Germany
Local time: 10:06
German to English
TOPIC STARTER
Thanks! Aug 17, 2012

Thank you Andrzej, nice to hear thaticon_biggrin.gif And Trados spoiled my day yesterday!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Help! Trados Studio 2009 is not doing anything it should :(

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search