End-of-segment markers are being re-formatted by workbench
Thread poster: Stefan Keller

Stefan Keller  Identity Verified
Germany
Local time: 11:23
English to German
Jul 27, 2004

Hi all,

I have been translating loads of context help files (RTF) in Word (2000) using Trados 6.5 Freelance. As many of you will know, those files have one topic per page, leading to tons of page breaks.

For some reason I haven't been able to figure out yet, the following keeps happening over and over again:
When I translate the final segment on a page and press ALT++, Trados opens the next segment (on the next page) BUT applies "Standard" style instead of "t4winmark" to the closing } character at the end of the segment I just closed. This happens completely at random, not in every file, not at every page break, and although all files clean-up fine, I'd really like to know why these styles get messed up.

Any hints?

Thanks a lot in advance.
Best regards,
Stefan


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 14
 

Ilde Grimaldi  Identity Verified
Local time: 11:23
Member (2003)
English to Italian
+ ...
end of paragraphs missing? Jul 28, 2004

I'm not sure, but probably this is because the page break has been applied immediately after the last character and no end of paragraph was there (Return sign, resembling a "P"). I would stopo and apply those end of paraghraph signs before proceeding the translation... or ask the client to do that. Anyway probably it can be done almost automatically (the sign to search the page break is "^m".

ciao
Ilde


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 7
 

Stefan Keller  Identity Verified
Germany
Local time: 11:23
English to German
TOPIC STARTER
No, they are there Jul 28, 2004

Thanks Ilde, but the paragraph marks are there. If they weren't, I would end up with the source on the first page and the target on the second.

Regards,
Stefan


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 14
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

End-of-segment markers are being re-formatted by workbench

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search