Context matches - Trados Studio 2009
Thread poster: Annett Hieber

Annett Hieber  Identity Verified
Local time: 00:54
English to German
Oct 2, 2012

Hi All,

I have mostly been working with Studio 2009 (and will soon switch to 2011) lately and have learned a lot, also thanks to this forum and your help!

Now, I am facing another problem/question:
Can anyone explain to me in simple words what "Context matches" mean exactly and how to work with that feature? Is there any special configuration or set up required before starting the translation?

I'd be really grateful for your answers!

Have a nice evening,

Direct link Reply with quote

Nora Diaz  Identity Verified
Local time: 16:54
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Like 100% matches, but better Oct 2, 2012

Context matches are 100% matches where the surrounding context is also a match.

From SDL Studio Online Help:

context match

A match that takes into account the context within which the match occurs. Usually this means surrounding segments. A context match is even more likely to be correct than a 100% match of a segment. There are different kinds of context match, depending on which aspects of context are taken into account (for example, formatting).

You don't really need to have a special configuration for this, it is done automatically. You will see "CM" next to context matches in Studio's Editor view.

Direct link Reply with quote

Annett Hieber  Identity Verified
Local time: 00:54
English to German
Thank you Oct 2, 2012

very much, Nora!

I have aleady seen these "CMs" and was wondering what this meant......

Have a good time,

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Context matches - Trados Studio 2009

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search