This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am trying to implement a workflow for maintaining a multilingual web site. The content in source language (English) is maintained by our site development team, then checked out from revision control system (svn), translated and reviewed by SDL Trados Studio 2011 (using standard project packages) and finally html/php is generated for target language.
However some of the source pages (English) may be changed later (or even when translation is in progres... See more
Dear colleagues,
I am trying to implement a workflow for maintaining a multilingual web site. The content in source language (English) is maintained by our site development team, then checked out from revision control system (svn), translated and reviewed by SDL Trados Studio 2011 (using standard project packages) and finally html/php is generated for target language.
However some of the source pages (English) may be changed later (or even when translation is in progress) by developers. What is the correct way to handle source changes in Trados project?
I would like to rebuild sdlxliff, re-apply the translation to the unchanged part of the page, translate/review the changed parts and re-generate the targets. Unfortunately I cannot find how to refresh the sdlxliff after the initial "add file/folder". Please suggest.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWS Community United Kingdom Local time: 09:43 English
If you have the Professional version...
Oct 24, 2012
... then you would create a new Project based on the previous project and use Perfect Match to ensure everything you did before is as it was but now you have the new content too.
Regards
Paul
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.