Studio 2011: Workflow for translation of changing source files
Thread poster: Dmitry Moraru
Oct 24, 2012

Dear colleagues,

I am trying to implement a workflow for maintaining a multilingual web site. The content in source language (English) is maintained by our site development team, then checked out from revision control system (svn), translated and reviewed by SDL Trados Studio 2011 (using standard project packages) and finally html/php is generated for target language.

However some of the source pages (English) may be changed later (or even when translation is in progres
... See more
Dear colleagues,

I am trying to implement a workflow for maintaining a multilingual web site. The content in source language (English) is maintained by our site development team, then checked out from revision control system (svn), translated and reviewed by SDL Trados Studio 2011 (using standard project packages) and finally html/php is generated for target language.

However some of the source pages (English) may be changed later (or even when translation is in progress) by developers. What is the correct way to handle source changes in Trados project?

I would like to rebuild sdlxliff, re-apply the translation to the unchanged part of the page, translate/review the changed parts and re-generate the targets. Unfortunately I cannot find how to refresh the sdlxliff after the initial "add file/folder". Please suggest.

Thanks
Collapse


 
RWS Community
RWS Community
United Kingdom
Local time: 09:43
English
If you have the Professional version... Oct 24, 2012

... then you would create a new Project based on the previous project and use Perfect Match to ensure everything you did before is as it was but now you have the new content too.

Regards

Paul


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2011: Workflow for translation of changing source files







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »