setting up automatic translation rules for numbers
Thread poster: Pascal Zotto

Pascal Zotto  Identity Verified
Austria
Local time: 21:25
Member (2009)
Dutch to Letzeburgesch
+ ...
Oct 24, 2012

Hi,

Is there a way to change those automatic translation rules for numbers in Trados 2011? I figured out, that some rules for Luxembourgish (and in think German too) are wrong:

5% becomes 5% but according to official grammar it should be 5 % with a nonbreaking space in between of the number and the %-sign

How can I tell Trados to translate these the way they should be translated?

Thanks for the help.
Pascal


 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:25
English
Yep... Oct 24, 2012

Hi Pascal,

Go to Tools -> Options -> Language Pairs ->Specific Language Pair (so not All Language Pairs)

Then Translation Memory and Automated Translation -> Autosubstitution -> Measurements

In here you can set custom spaces, or use the options that are most relevant to you:


Regards

Paul


 

Pascal Zotto  Identity Verified
Austria
Local time: 21:25
Member (2009)
Dutch to Letzeburgesch
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Paul Oct 24, 2012

that helped. What about numbers? 1.000 vs 1 000

in German they are set to 1.000 in Trados (which is what most people use) but the official recommended standard by Duden and Wahrig is 1 000


[Bearbeitet am 2012-10-24 15:11 GMT]


 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:25
English
Tricky because of the way we autolocalize numbers... Oct 24, 2012

... by using the o/s system settings. I guess you could try the advice in here...

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/211903-studio_2009:_tm_does_not_recognize_nubmers.html#2036734

Not ideal, but it might help. The problem of course (assuming it works) is that this will not travel along the supply chain as it will be user specific.

Regards

Paul


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

setting up automatic translation rules for numbers

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search