Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
... Trados 2007 needs an ini file that will handle SDLXLIFF. This is possible, but the results are not very good for working with (very taggy). The better solution to this problem is to use the SDLXLIFF to Legacy Converter from the openexchange. This application can convert the SDLXLIFF to a TTX or a Bilingual Doc file that is nice and clean and your client will be able to edit in Trados 2007. Once complete they can return the edited bilingual file to you (as a TTX / Bilingual Doc) and you can use the same tool to import it back into Studio and update your own translation automatically with the changes.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!