How to make "forecasts" more translation-memory friendly?
Thread poster: Matthew Spofforth

Matthew Spofforth  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:59
Member (2015)
French to English
+ ...
Nov 26, 2012

Hi Guys,
I'm currently editing forecasts as part of a job with Trados 07, and they have to be edited in a certain way to make the process faster when i start to translate.
Initially there are no matches or repetitions.
I edited the documents several times to produce repetitions, and as a result they read really badly but it works perfectly with the tool.
Am I supposed to be making repetitions or matches? I read that matches are impossible to obtain with an empty TM???
cheers
,

[Subject edited by staff or moderator 2012-11-26 22:47 GMT]


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 00:59
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Repetitions or matches Nov 27, 2012

Matthew Spofforth wrote:

I edited the documents several times to produce repetitions, and as a result they read really badly but it works perfectly with the tool.
Am I supposed to be making repetitions or matches? I read that matches are impossible to obtain with an empty TM???
cheers
,

[Subject edited by staff or moderator 2012-11-26 22:47 GMT]


Repetitions or matches are calculated by CAT tools and we had better not edit the TM for better matches since these distort how the TM functions.
In other words, repetitions or matches are based on existing translations/segments you translated or imported before.

Soonthon Lupkitaro


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to make "forecasts" more translation-memory friendly?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search