PATranslations United States Local time: 12:07 Member (2007) English to Korean + ...
Jan 2, 2013
The original translation was done in Trados Studio 2009. As the proofreader uses Trados 2007, I created TTX files for the proofreader to work in TagEditor. But the proofread files would not be saved as clean WORD files either in Studio or TagEditor. I would appreciate any advice.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.