Context matches in Studio 2011
Thread poster: Dominique Pivard

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 04:48
Finnish to French
Jan 28, 2013

Last installment of a series of six videos about context matches: Studio 2011

I'm still not quite sure what really constitutes a context match in Studio, and Paul is probably going to disagree with my conclusion

However, the fact remains Studio sees 6 context matches in the particular sample document I used, whereas Heartsome, memoQ, CafeTrans and Swordfish all see only 4 of them (and Déjà Vu 3).

I'll probably make a couple of follow-up videos on Studio Professional's Perfect Match and memoQ's X-Translate, using the same sample documents. Document-level context matches are probably more suitable for these particular documents.

Direct link Reply with quote
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Edited context match Jan 31, 2014

One interesting feature in Studio is that if you edit the source or the target of a Context Match segment, Studio still considers that is is a context match, even if that segment pair is not anymore in the memory as such.

This edited "context match" (which I would not call it context match anymore) will be excluded from the verification along with all the other context matches.

Do the other tools consider "edited context match" segments as context match?



Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Context matches in Studio 2011

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search