Help translating xml.-document in Trados Studio 2011
Thread poster: Kerstin Petersmann

Kerstin Petersmann  Identity Verified
Spain
Local time: 07:52
Member (2012)
Spanish to German
+ ...
Feb 26, 2013

Hello!

Last week I had to translate an xml.-document. I did it with Trados Studio 2011 and everything seemed to be fine until I saved the translated document.
What my customer wanted in the translated document was the source and the target language to appear as follows:

(source)es una marca registrada de la Agencia de Viajes XXX(/source)
(target)ist eine registrierte Marke der Reiseagentur XXX.(/target)
(source)preguntas y respuestas(/source)
(target)Fragen und Antworten(/target)
....

But when saving the document as target, it overwrote the source language.

(source)ist eine registrierte Marke der Reiseagentur XXX.(/source)
(target/)
...

I am pretty sure that there should be a way to configure Trados so that both languages will appear in the translated document, but I don´t know how to do this, and until now I haven´t found anything on the Internet to solve the problem.

Maybe someone can help me with this?

Many thanks!


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:52
English
XML Files Feb 26, 2013

Hi,

Unless your XML file was handled by a bilingual XML filetype then the process would be to define rules that allowed you to translate the target element, where you would effectively be replacing a copy of the source text but within the target element.

If the source text was only in the source element to begin with and the target was empty then you have a file manipulation exercise first.

If the target elements were already partially translated then you really need a bilingual XML filetype.

This leads onto the next problem which is that Studio is perfectly capable of handling a bilingual XML filetype but you would have to develop one through the OpenExchange as this is not out of the box functionality.

Perhaps if you can share the file we might be able to see a way forward for you?

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 

Kerstin Petersmann  Identity Verified
Spain
Local time: 07:52
Member (2012)
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
target empty Feb 27, 2013

Hi Paul,

Many thanks for your answer.

In the .xml document I had to translate the source text was only in the source element and the target was completely empty.

(source)es una marca registrada de la Agencia de Viajes XXX(/source)
(target/)
(/trans-unit)
(trans-unit id="2")
(source)inicio(/source)
(target/)

I am afraid that I can´t send you the original file, because my customer doesn´t permit to share any file with others.

Is there a way to help me without sending you this file?

Thanks and regards,
Kerstin


Direct link Reply with quote
 

Carla Griecco  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:52
Member (2004)
Portuguese to English
+ ...
same problem... Aug 30, 2013

Dear Paul,
I'm facing the same problem, with a slight difference : target is the same as source
I've been stuck on this issue for 2 days, my deadline is approaching and I don't know what to do. Any tips you might have are welcome!






(body)
(trans-unit id="0")
(source)Average Yield(/source)
(target)Average Yield(/target)
(/trans-unit) (trans-unit id="1")
(source)Year(/source)
(target)Year(/target)

Thanks

Carla

[Edited at 2013-08-30 17:29 GMT]

[Edited at 2013-08-30 17:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:52
English
Looks like an XLIFF Aug 30, 2013

Hi Carla,

It looks like an XLIFF so you should be able to use the XLIFF filetype for this, but it would help me to know two things:

1. What exactly is the problem?
2. Can I see the file?

Thanks

Paul
pfilkin@sdl.com


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Help translating xml.-document in Trados Studio 2011

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search