This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sacha Quadrelli Brazil Local time: 17:06 Portuguese to English + ...
Mar 4, 2013
I realize this issue has been addressed before, so I apologize for being repetitive, but I have found no satisfactory solution in any of the threads. When using the termbase with Trados 2011, in longer paragraphs many of the terms in the termbase near the end of the paragraph do not appear as recognized. This was always a problem, but it seems to be getting worse; now even shorter paragraphs are presenting this problem. The main termbase I use has nearly 4,000 words in it and the search depth is... See more
I realize this issue has been addressed before, so I apologize for being repetitive, but I have found no satisfactory solution in any of the threads. When using the termbase with Trados 2011, in longer paragraphs many of the terms in the termbase near the end of the paragraph do not appear as recognized. This was always a problem, but it seems to be getting worse; now even shorter paragraphs are presenting this problem. The main termbase I use has nearly 4,000 words in it and the search depth is already set on maximum (999). Any insight would be appreciated. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
madrid78 Local time: 22:06 French to English + ...
Same position
Mar 5, 2013
The problem seems to be getting progressively worse to the extent that, in some segments, even short ones, the term recognition window states that there are no matching terms although I know there are. I have tried all suggestions I have found on this website so far to no avail. Someone in another thread suggested it might be some kind of bug, in which case it seems to be a matter for SDL to resolve. In the meantime, we are left with expensive software with seriously diminished functionality.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free