Managing US En TM and UK En ttx in Studio 2011
Thread poster: Adrien Keszthelyi

Adrien Keszthelyi  Identity Verified
Local time: 20:31
English to Hungarian
+ ...
Mar 20, 2013


my problem is that I have received from my client UK English TM and US English ttx files and Trados Studio does not open the TM after importing the ttx files and vice-versa.

Could you please suggest how I could solve this?

Thanks a lot in advance!



Fabio Gutiérrez  Identity Verified
Local time: 20:31
Member (2011)
German to Spanish
+ ...
Ask client to fix it or use Notepad++ to fix it by yourself Mar 20, 2013

Hi Adrien,

If you have a reason for not asking your client to fix it (it should definitely be his responsibility to provide you with a TM matching the files' locale or, vice-versa, adapting the files to the TM locale), I suggest you to download Notepad++ from the following site:

This is a freeware program. Use it to open the supplied ttx files, and do a global search & replace for "UK" into "US". Then save changes. After doing so, you should be able to use the files with the TM.

I have used this process to import files from different origins into a single TM. Total downloading, installing and editing time: not more than 10 minutes.

It also works the other way round, by editing the TM and making a global search & replace there. However, if you need to send the TM back to the client it may be preferable to do it with the files.

This is just one fixing suggestion. I am sure you will receive input with other alternatives.

Good luck!


SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:31
Or alternatively... Mar 20, 2013

... download the AnyTM app from the OpenExchange and then use this to add your TM as a read only TM to get the matches whilst working with a TM using the matching languages for update :




To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Managing US En TM and UK En ttx in Studio 2011

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search