This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Adrien Keszthelyi Hungary Local time: 16:53 English to Hungarian + ...
Mar 20, 2013
Hello,
my problem is that I have received from my client UK English TM and US English ttx files and Trados Studio does not open the TM after importing the ttx files and vice-versa.
Could you please suggest how I could solve this?
Thanks a lot in advance!
Adrien
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fabio Gutiérrez (X) Spain Local time: 16:53 German to Spanish + ...
Ask client to fix it or use Notepad++ to fix it by yourself
Mar 20, 2013
Hi Adrien,
If you have a reason for not asking your client to fix it (it should definitely be his responsibility to provide you with a TM matching the files' locale or, vice-versa, adapting the files to the TM locale), I suggest you to download Notepad++ from the following site: http://notepad-plus-plus.org/
This is a freeware program. Use it to open the supplied ttx files, a... See more
Hi Adrien,
If you have a reason for not asking your client to fix it (it should definitely be his responsibility to provide you with a TM matching the files' locale or, vice-versa, adapting the files to the TM locale), I suggest you to download Notepad++ from the following site: http://notepad-plus-plus.org/
This is a freeware program. Use it to open the supplied ttx files, and do a global search & replace for "UK" into "US". Then save changes. After doing so, you should be able to use the files with the TM.
I have used this process to import files from different origins into a single TM. Total downloading, installing and editing time: not more than 10 minutes.
It also works the other way round, by editing the TM and making a global search & replace there. However, if you need to send the TM back to the client it may be preferable to do it with the files.
This is just one fixing suggestion. I am sure you will receive input with other alternatives.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWS Community United Kingdom Local time: 16:53 English
Or alternatively...
Mar 20, 2013
... download the AnyTM app from the OpenExchange and then use this to add your TM as a read only TM to get the matches whilst working with a TM using the matching languages for update :
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.