Word Count differences
Thread poster: Extra Consult

Extra Consult
Belgium
Local time: 06:40
Member (2008)
English
May 7, 2013

Hi all,

I've run into a strange issue concerning word counts between Trados 2007 and Studio. We received a .docx file to translate and a colleague did the first analyses in Trados 2007. The wordcount here was 5600 words.
However, the Trados filters for Office 2007 aren't quite what they should be and we could not clean the file.

I then proceeded to create a Studio project with the source file. Wordcount here is 7900 words (2300 words difference?)
With such a large file, it's nigh on impossible to manually check where the differences are.

And then, just for the heck of it, I created a project from the Trados 2007 TTX file in Studio 2009. Studio now claims there are 7900 words in the TTX. Trados 2007 insist there are 5600 words.
So now a single TTX file has a 2300 word difference between two Trados products?

Does anyone have any experience with something like this, or any idea on how to track down the difference?

Kind regards,
Geert


 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:40
English
There could be many reasons for this... May 7, 2013

... maybe you could review the following article and this may help you to see where the differences may lie?

http://wp.me/p2xDjK-cK

Regards

Paul


 

Extra Consult
Belgium
Local time: 06:40
Member (2008)
English
TOPIC STARTER
Thank you May 7, 2013

This seems to make sense, as we have some tables with numbers in there. I looked at the analyses, and the 100% matches seem to confirm it's a thing with placeables.

Thanks Paul for the speedy reply, and the helpful link!

Geert


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Word Count differences

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search