Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Hi! I use just one Termbase for EN>IT, IT>En, FR>IT and IT>FR.
I just noticed that when opening a new Word file to translate it from IT to FR (and only in this combination) the term recognition suggests the same source word as a target word (i.e. a couple of identical words), as if it were able to recognize that a source word is in the termbase, but it gives the very same source word as a suggestion!
I tried to (sort of) change indexes in the termbase and to restard Trados, but the problem is still there.
And it strangely happens only with IT>Fr files, and not with my other three combinations!?!
Any help would be much appreciated...
I just solved the problem after many attempts: both indexes were set on Italian, and that is why the suggestion was the same as the source text. IT was the first time I used the combination IT>Fr, and evidently this was the default solution.
[Edited at 2013-05-09 13:51 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.