Trados Studio 2011 - Term recognition suggesting the source term twice
Thread poster: Chiara Deaglio

Chiara Deaglio
Local time: 02:12
English to Italian
+ ...
May 9, 2013

Hi! I use just one Termbase for EN>IT, IT>En, FR>IT and IT>FR.

I just noticed that when opening a new Word file to translate it from IT to FR (and only in this combination) the term recognition suggests the same source word as a target word (i.e. a couple of identical words), as if it were able to recognize that a source word is in the termbase, but it gives the very same source word as a suggestion!

I tried to (sort of) change indexes in the termbase and to restard Trados, but the problem is still there.

And it strangely happens only with IT>Fr files, and not with my other three combinations!?!

Any help would be much appreciated...


I just solved the problem after many attempts: both indexes were set on Italian, and that is why the suggestion was the same as the source text. IT was the first time I used the combination IT>Fr, and evidently this was the default solution.

Problem solved.

[Edited at 2013-05-09 13:51 GMT]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011 - Term recognition suggesting the source term twice

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on

Join this translator’s group buy brought to you by and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search