Trados Studio 2011 - Term recognition suggesting the source term twice
Thread poster: Chiara Deaglio
Chiara Deaglio
Chiara Deaglio
Local time: 00:50
English to Italian
+ ...
May 9, 2013

Hi! I use just one Termbase for EN>IT, IT>En, FR>IT and IT>FR.

I just noticed that when opening a new Word file to translate it from IT to FR (and only in this combination) the term recognition suggests the same source word as a target word (i.e. a couple of identical words), as if it were able to recognize that a source word is in the termbase, but it gives the very same source word as a suggestion!

I tried to (sort of) change indexes in the termbase and to restard Tra
... See more
Hi! I use just one Termbase for EN>IT, IT>En, FR>IT and IT>FR.

I just noticed that when opening a new Word file to translate it from IT to FR (and only in this combination) the term recognition suggests the same source word as a target word (i.e. a couple of identical words), as if it were able to recognize that a source word is in the termbase, but it gives the very same source word as a suggestion!

I tried to (sort of) change indexes in the termbase and to restard Trados, but the problem is still there.

And it strangely happens only with IT>Fr files, and not with my other three combinations!?!

Any help would be much appreciated...


----------

I just solved the problem after many attempts: both indexes were set on Italian, and that is why the suggestion was the same as the source text. IT was the first time I used the combination IT>Fr, and evidently this was the default solution.

Problem solved.



[Edited at 2013-05-09 13:51 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011 - Term recognition suggesting the source term twice







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »