Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I have recently migrated from Trados 2007 to Trados Studio 2011. Other than the unfortunate new assignment of some shortcut cuts (such as Del no longer cuts to the clipboard; some of which. however, can be reassigned), a feature a miss is Autotext as implemented in Trados 2007. Alt-F3 = add entry F3 = fetch entry This allowed the easy creation of a list of common translations that can be retrieved by simply marking the untranslated word and pressing the F3 to retrieve the translation; two keyboard actions. The Autotext as implemented in Trados Studio 2011 is a poor substitute. Is there some way of implementing the previous behavior?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The leading translation software used by over 250,000 translators.
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.