Trados:Client requires final clean files showing one paragraph from source text and then from target
Thread poster: Fernando Tognis

Fernando Tognis  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:51
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
May 23, 2013

Hi, everyone.
Next week, I am going to start a translation project and the client requested something quite unusual.
Trados is a must and very convenient, due to a high volume of repetitions. However, the client requested delivering final files including one paragraph of the source text and then, the corresponding target translation pasted below.
This is a sample of the format in another language combination:

***
Global Positioning for iPad on stage and in the studio
ステージやスタジオで、iPadをグローバル・ポジショニング

Put Your iPad Right Where You Need It
Introducing the iKlip 2 for iPad – a newly designed multi-angle lightweight universal iPad microphone stand adapter. We’ve taken the hugely successful iKlip Microphone Stand Adapter and made it even better and easier to use. Now take your favorite iPad music apps to the stage for live performance with solid, dependable secure support and multi-angle global positioning.
ステージにもiPadを持って
皆さん、iKlip 2 for iPadの登場です! iKlip 2 for iPadは、新たにデザインし直されたiPad用のユニバーサル・マイクスタンド・アダプターです。今まで非常にご好評いただいていた、iKlipマイクスタンド・アダプターをより優れて使いやすいものにしました。頑丈で確実にサポートしてくれて、どんな角度にも自由に設置できるグローバル・ポジショニングをコンセプトとしたiKlip2とともに、お気に入りのiPad音楽アプリをライブのステージに持っていきましょう。

***

So I think the only method to deliver files in this format is to copy/paste the translation into the source files. This task will be a heavy extra workload, and despite I could charge the client for this, I prefer working on something more productive than copypasting.
So my question is: "Is there another automatic or simpler way to get clean files in the format of combined alternated paragraphs?
Thank you in advance.

[Edited at 2013-05-23 13:37 GMT]


 

István Hirsch  Identity Verified
Local time: 03:51
English to Hungarian
Try this in Word May 23, 2013

If the source text and the target text is perfectly identical regarding carriage returns, I think this approach should work. Of course, problems may always arise:

In Word, convert the source text to table (Table/Convert Text to Table) with 1 column and choose the carriage return as a delimiter. Do the same with the target text.
Next to the 1 column table of the source text create another column and copy/paste here the column of the target text. Now you have a table with two columns: source column and target column.
Convert this table back to text with carriage returns as delimiters.


 

Fernando Tognis  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:51
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Great idea, István May 23, 2013

Thank you, István.
I will try your option and let you know about the results.
Kind Regards


 

Shai Navé  Identity Verified
Israel
Local time: 04:51
Member
English to Hebrew
+ ...
If you use Studio 2011 May 23, 2013

...and possibly even 2009 (not sure about that functionality there) click File > Export for External Review, and it will automatically create the format suggested by István.

In my opinion you should also inform the client that their request is not something that is built into the tool, and therefore the fee and time table should reflect the extra work. If they "require" to use a specific translation environment, their requirements should align with the tool's functionality, anything extra is just more work for you on and you need to make sure that it is not on your expense.



[Edited at 2013-05-23 16:01 GMT]


 

Fernando Tognis  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:51
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Shai May 23, 2013

I have tried István solution and it worked fine. That would considerably reduce the time spent on this task.
I have Studio 2011, so I would check the External review option too. And yes, of course I will charge the client for the hours spent on the formatting.
Kind Regards


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados:Client requires final clean files showing one paragraph from source text and then from target

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search