Comma delimitation in Studio 2011
Thread poster: Claire Fumoleau-Itani

Claire Fumoleau-Itani  Identity Verified
Local time: 19:48
English to French
+ ...
May 31, 2013

Hello,

I am translating some real estate adverts with highly repetitive text. The sentences have a standard structure with commas and periods.

Studio 2011 splits the sentences as blocks delimitated by periods only (as illustrated below using square brackets).
[Au cœur des Roches Rouges de l'Estérel, surplombant sur un panorama exceptionnel, cette vaste villa contemporaine aux prestations de très haut standing et finitions irréprochables, entièrement climatisée, et bénéficiant d´une vue mer de toutes les pièces.]
[D´une superficie de 334 m² sur deux niveaux, elle se compose d´un double séjour de 111 m², cuisine équipée de 26 m², office et buanderie, 5 chambres en suite avec sdb ou douches, dont master suite de 68 m², piscine et jacuzzi chauffés, salon véranda d´hiver de 48 m², garage, double abri voitures, parkings.]

I would like it to delimitate using commas and periods, or commas alone. (as illustrated below using square brackets).
[Au cœur des Roches Rouges de l'Estérel,]
[surplombant sur un panorama exceptionnel,]
[cette vaste villa contemporaine aux prestations de très haut standing et finitions irréprochables,]
[entièrement climatisée,]
[et bénéficiant d´une vue mer de toutes les pièces.]
[D´une superficie de 334 m² sur deux niveaux,]
[elle se compose d´un double séjour de 111 m²,]
[cuisine équipée de 26 m²,]
[office et buanderie,]
[5 chambres en suite avec sdb ou douches,]
[dont master suite de 68 m²,]
[piscine et jacuzzi chauffés,]
[salon véranda d´hiver de 48 m²,]
[garage,]
[double abri voitures,]
[parkings.]

HOW CAN I DO THIS?

Many thanks in advcance
Claire


 

Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 20:48
English to French
+ ...
Segmentation Rules May 31, 2013

Hi Claire,

In TM View, right-click on your TM -> Settings -> Languages Resources -> Segmentation Rules -> Edit and add comma as a rule.

If you've already imported your document, you may have to reimport it after making the changes.

HTH,

Bernard


 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:48
English
Just to add to this... May 31, 2013

... as Bernard is exactly right. Just add this rule to your TM segmentation rules before opening the file for translation:


So from left to right:

- Anything
- comma
- whitespace (including spaces)

Then when you open the file you'll see this:


Regards

Paul


 

Claire Fumoleau-Itani  Identity Verified
Local time: 19:48
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
THANK YOU! Jun 3, 2013

Thank you both, I followed your instructions and it worked!

Many thanks again,
Best regards,
Claire


 

Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 20:48
French to German
+ ...
This may however lead to unusable TM content Jul 7, 2013

Claire

Just wanted to point out that this way of segmenting entire sentences into sentence fragments may lead to "unusable" TUs in your TM, especially if you translate into a language where the sequence subject-object is different from the one in the source language.

Walter


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Comma delimitation in Studio 2011

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search