Suggestions on debugging Translation Memory (filters?)
Thread poster: Pablo Mayen

Pablo Mayen  Identity Verified
Local time: 02:08
English to Spanish
+ ...
Jun 11, 2013

Dear community,

Hopefully someone can shed some light on suggestions to debug my translation memory.

As of this moment my EN(US)-ES(MX) patent TM reaches 609,000 TUs. And the time has come to fine-tune the same. But nothing comes to my mind that would help me set up a special filter (or what criterion to use) to delete unnecessary units. I was thinking some titles/subtitles to start with and then some ambiguous terms but I'm afraid it will be kind of a titanic task. Perhaps an age-related filter (i.e. the first TUs when I knew next to nothing of SDL Trados :S)?

I'm not sure where to start. Any suggestions are greatly appreciated.




Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 09:08
English to French
+ ...
Olifant Jun 11, 2013

Hi Pablo,

I think this issue has been discussed often enough, one of the easiest options is probably to export your TM as tmx and download Okapi Olifant, do your maintenance and reimport it into Studio.




SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:08
In my opinion... if you are using SDL Trados Studio... Jun 11, 2013

... then I would upgrade the TM into Studio first. This will provide some sensible clean up heuristics as part of the built in process and then you can QA the TM if you like. You could indeed take the suggestion from Bernhard and export to TMX after upgrading in Studio and then use Olifant.

But my preference (as I have had problems with Olifant in the past) would be to convert the SDLTM to XLIFF and then use the QA tools in Studio as part of a translation project to tidy it up. There is an article on this process here that might be helpful :




To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Suggestions on debugging Translation Memory (filters?)

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search