How can I save this target source in Trados Studio 2009?
Thread poster: Helena Grahn

Helena Grahn  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:03
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Jun 18, 2013

It gives error msg. Failed to save target content. "w" is an undeclared name space. Line 1, position 2.

It sounds simple, however I cannot see any "w" in line 1, position 2 when I have the window open and I am translating it.

What can I do? Tks!


Hazel Underwood  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:03
Member (2005)
German to English
+ ...
Word file? Jun 18, 2013

Is this a Word file? If so, save it as a .docx if a .doc or vice versa and retranslate using the same TM.


SDL_Diana (X)
Local time: 11:03
Member (1970)
Possible workaround Jun 19, 2013


It looks a similar behavior was reported in the past:

If your source file is *.doc or *.docx, I can advise to try doing a repair - and afterwards you can use pre-translate as Hazel previously suggested.

In order to repair your document:
Open a blank Word document -> click on the Office button or File ( depending on your version of MS Office ) -> select Open -> browse for your file -> select Open and Repair -> try saving this file as "test" and try using this file in SDL Trados Studio.

Hope this helps,


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How can I save this target source in Trados Studio 2009?

Advanced search

BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search