Trados 2011: Failed to save target content: unable to locate original file
Thread poster: Bryan Cahoon

Bryan Cahoon  Identity Verified
Canada
Local time: 00:51
Portuguese to English
+ ...
Jun 19, 2013

This is my first time working with Trados, so I'm at a loss. I was sent an XLIFF file and a TTX file - the customer said I could use either one, so I worked with the XLIFF document. Do I need something else in order to save the target file? I've already pressed F8, and the file comes up as having no errors. Is there something else I should do?

Direct link Reply with quote
 

Bryan Cahoon  Identity Verified
Canada
Local time: 00:51
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Answer not needed immediately, but still wanted. Jun 19, 2013

I have been in contact with the client, and she will accept the bilingual file, but in case I run into this problem again, it would be good to know what I need to do/have different. Thanks for any responses.

Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 08:51
Member (2010)
Spanish to English
Source file Jun 19, 2013

Bryan Cahoon wrote:

I was sent an XLIFF file and a TTX file


Were you sent a source file?


Direct link Reply with quote
 

Bryan Cahoon  Identity Verified
Canada
Local time: 00:51
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Just the two files I already mentioned Jun 19, 2013

No, I wasn't, just the 2 files that I mentioned - I was wondering if this was what the problem was, and I'm assuming by your question, that it was - if so, thanks for the response!

Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 08:51
Member (2010)
Spanish to English
Solved! Jun 19, 2013

No source file = no target file.

By the way, the client should send you the source file, not just so that you can produce a target file, but also because it's very important to see the context of what your translating.


Direct link Reply with quote
 

Orrin Cummins  Identity Verified
Japan
Local time: 15:51
Japanese to English
+ ...
Agree Jun 19, 2013

Emma Goldsmith wrote:

No source file = no target file.

By the way, the client should send you the source file, not just so that you can produce a target file, but also because it's very important to see the context of what your translating.


Especially so when you have style guides that have differing rules for different types of section headings, chart titles etc. Hard (more or less impossible) to tell what's what simply from the .sdlxliff.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2011: Failed to save target content: unable to locate original file

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search