Problem with placeholder tags: STUDIO 2011
Thread poster: Oliver Domínguez

Oliver Domínguez  Identity Verified
United States
Local time: 16:41
German to Spanish
+ ...
Aug 7, 2013

Dear all,

I am translating an imported .ttx in Studio 2011 from German into Spanish. The instructions from the agency were to translate the quotation marks, but I am encountering the next problem:

The quotation marks in the original text are placeholders, i.e. the tag has flat ends. Why has the first sentence no end tag? And does it make a difference if I localize them into inline tags (pointed)?

Take a look at the snapshot



This is the original text captured from a PDF




The next problem I encounter is in the last segment. Trados imports the reference text („Navigieren in den Menüs“ (Seite 19)) as tags, so I cannot edit the text in them. and are Framemaker tags in Trados, but what can I do to translate them? I haven't seen any setting to change it.

Any answer will be very appreciated.

Thank you!





[Editado a las 2013-08-08 15:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:41
English
The problems of working with TTX Aug 8, 2013

Hi Oliver,

These are all in this way because the TTX has been prepared in a way that makes these tags in the first place. The only way to change this is to change the way the TTX had been prepared with the ini.

So if your client did this and he wants you to change the look of things then you are best asking him to prepare the TTX so that the text is translatable and not as a tag. There is nothing you can do in Studio, or TagEditor for that matter (I think), that will change the way these things are represented based on the TTX you have now.

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:41
English
With the exception... Aug 8, 2013

... of placeholder tag handling in general. In this case a TTX uses placeables quite a lot where "proper" XML would use opening and closing tags. You can force STudio to convert these by using smart tag pairing but if you do this you risk problems when returning the TTX. So as a general rule I would always disable smart tag pairing for TTX in Studio.

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 

Oliver Domínguez  Identity Verified
United States
Local time: 16:41
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
I imported the TTX again... Aug 9, 2013

using Smart Tag Pairing, but the result was not as expected, so I have just replaced the tags with the Spanish ones.

Thank you for the answers, Paul, they helped me get clearer.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem with placeholder tags: STUDIO 2011

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search