Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Maybe you could pretranslate the project again, assuming you also updated your TM with the corrected translations, and use the option to always overwrite existing translations in the Pretranslate settings under Project Settings -> Language Pairs -> All Language Pairs -> Batch Processing.
But if you prefer a more cautious approach you could run a translate to fuzzy on the files which will stop at the segments that are now different in your TM compared to the original translation. You would have to do the files one at a time but at least you have more control over what happens to your work and there is still a degree of automation even if it's one file at a time.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
The leading translation software used by over 250,000 translators.
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.