sdl trados 2011 : new segmentation
Thread poster: Cynthia LEVY

Cynthia LEVY  Identity Verified
Local time: 18:27
Member (2012)
English to French
+ ...
Aug 15, 2013

Hi!

How can I change the segmentation of a source text on trados 2011?

I got a crazy situation with 4 segmentations in one sentence! Also, sometimes the segmentation does not fit the appropriate translation

Thanks a lot
Cynthia


Direct link Reply with quote
 

sdl_andy
Local time: 16:27
Right Click and Merge Aug 15, 2013

Hi

You should be able to select multiple segments by holding down "shift", then right click and select "Merge Segments".

Andy.


Direct link Reply with quote
 
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 17:27
English to French
+ ...
Segmentation Rules Aug 15, 2013

Hi Cynthia,

You can also change the segmentation rules, what kind of file is it?

Right-click on your TM -> Settings -> Language Resources ->Segmentation Rules -> Edit. You'll have reimport your source file after changing them.

HTH,

Bernard


Direct link Reply with quote
 

Cynthia LEVY  Identity Verified
Local time: 18:27
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
File type Aug 15, 2013

Hey Bernard

I had this problem when working with a word and a PDF file.

Many thanks

Cynthia


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:27
English
Probably a good idea to... Aug 15, 2013

... clean the PDF before translating it. So if you don't have any better software for cleaning up a PDF into Word then just save the source file in Studio so now have a Word file. Then clean up the word file, finally translate the word file instead of the PDF.

The problem is that the PDF will often cause every segment to become a paragraph segment and then you may not be able to merge them at all in Studio.

There is an excellent article here on how to handle a PDF when it's messy with tags and full of hard returns (paragraph segments) where they should not be : http://goo.gl/NeUm56

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 17:27
English to French
+ ...
Agree Aug 15, 2013

...you'd be better off cleaning the file (Word or pdf) rather than change the segmentation rules.

Cheers,

Bernard


Direct link Reply with quote
 

Cynthia LEVY  Identity Verified
Local time: 18:27
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
THANKS !!!! Aug 15, 2013

THANK YOU ALL VERY MUCH !!!
I will try your suggestions, hopefully I will succeed !!

Cynthia


Direct link Reply with quote
 

Cynthia LEVY  Identity Verified
Local time: 18:27
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
hi Andy Aug 15, 2013

Hi !

What do you mean by holding down""shift"?

Your answer seems to be the easiest way

Thanks
Cynthia


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:27
English
What Andy means... Aug 16, 2013

... is you select the first segment you wish to merge (using the mouse in the segment number column), then hold down the shift key whilst selecting the last segment in the group of segments you wish to merge (again using the mouse in the segment number column). Then right click in the highlighted selection and choose "merge Segments".

However, I will be very surprised if this works in your case because Andy wasn't aware you were working with a PDF when he wrote that... and it seems likely that the segments will have a hard break between them which causes each line to be in a different paragraph segment.

Give it a try, and if the merge segments command is greyed out then this is the reason, and the best solution will be to clean up the file before working on it. PDF files are not the best format to be translating natively. Sometimes it's fine, sometimes it's a pain in the... translation process

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

sdl trados 2011 : new segmentation

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search