problems with TM
Thread poster: Marta Flis

Marta Flis  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
English to Polish
+ ...
Aug 24, 2013

Hello,

I try to use Trados 11, but have a problem. I uploaded the TM (EN-PL) and the word file (docx), there are lots of matches, but both the source and the target text in the editor are in English and not in English on the left and Polish on the right. It's probably some stupid mistake of mine, but I don't know what to do. When I move to the "translation memory" section, I can see the Polish version.

How can I fix it, what do I do wrong?

Marta


 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:06
English
My guess would be... Aug 24, 2013

... that you are not using a TM at all and what you are looking at in the Editor View is the source copied to target. There is a setting to do this if there is no match found.

Then in the Translation Memories View you are looking at your TM, but this is only for maintenance and has nothing to do with interactive translation.

Once your file is open in the Editor try clicking on Project Settings, add your TM, and then you will see the TM results in the Translation Memory Results window in the same view as the Editor View.

If you add your TM here when you create a project then the Editor will show the results in the columns with source on the left and target on the right.

At least this is what you have explained sounds like.... apologies if it's not! But if so, perhaps you should take a look at the Translation & Reviewing QuickStart guide that is installed with Studio. If you go to the ome View in Studio you'll find a link in the left handside... and also links to the online help with references to translating in Studio as well. But I think the quickstart guide is a good place to start.

Regards

Paul


 

Marta Flis  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
I followed the quick start guide rules... Aug 24, 2013

and nothing...
In the box where the two languages should appear, it's still EN-EN.


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 10:06
Member (2010)
Spanish to English
Screenshot Aug 24, 2013

marta-flis wrote:

and nothing...
In the box where the two languages should appear, it's still EN-EN.


Could you post a screenshot of your EN-EN issue? That might help to clear things up.


 

Marta Flis  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
screenshots Aug 24, 2013

I didn't know if it's possible to post them here, so I uploaded some screenshots here:
http://postimg.org/gallery/46aos0ly/83b35165/

I have a trial version and a starter version. In the starter version it was said that my TM is limited to 5000 units and I could't use it, but there was no such mention with the trial one...
But maybe it is lined somehow.
I noticed now that my TM has only 50 chunks. But anyway, there are many 100% matches or 90 something matches but the results are in EN.


 

owhisonant (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 10:06
German to English
+ ...
Best start over... Aug 24, 2013

marta-flis wrote:

I didn't know if it's possible to post them here, so I uploaded some screenshots here:
http://postimg.org/gallery/46aos0ly/83b35165/

I have a trial version and a starter version. In the starter version it was said that my TM is limited to 5000 units and I could't use it, but there was no such mention with the trial one...
But maybe it is lined somehow.
I noticed now that my TM has only 50 chunks. But anyway, there are many 100% matches or 90 something matches but the results are in EN.


Those 50 chunks are just the first page of the TM - Trados splits it up like that. You can navigate the TM pages using the blue arrows on the maintenance toolbar (View-Toolbars-Maintenance...). However, you don't really need to open and scroll through the TM (that's just for direct editing). You want to make sure that the TM has been attached to your project, either for "All Language Pairs" or for the individual language pair you're working on. Then you can use it to pre-translate, do automatic lookups, concordance searches, etc. Every time you mark a segment as "Translated", the attached TM will be updated accordingly...

Overall, it sounds like your project has just not been set up properly. I suggest you start again, perhaps using one of the many tutorials available online for 'Trados - new - project' or similar, and then make sure that a) your source and target languages are correct, b) the correct TM is attached, and c) you use the 'Pre-translate' function to start populating your target segments.

Hope this helps, and good luck!

OW


 

Marta Flis  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
I started over... Aug 24, 2013

...and the problem is not with me, but with the TM... I browesed it segment by segment and it appears that some segments are in English, even though they are supposed to be in Polish, and these are the segments I need.

My question now is the following:
Is it possible that it happened during the conversion from tmx?
Or is it the faulty file provided by the customer?


 

nrichy (X)
France
Local time: 10:06
French to Dutch
+ ...
Hypothesis Aug 24, 2013

My idea is that some or most of the target segments in the TM are in English. For instance, the segment "The region came" is a 95% match (probably the same as the source segment, but without the tags).
You can check this with the Context/Concordance function (F3) for a word such as "vineyards", or "prominence".
If this is the case, just translate, your TM is not corrupt but simply badly populated.


 

Marta Flis  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
thank you all:) Aug 24, 2013

I finally got the reply from the client. He admitted, that he knows now how it happened and that it wasn't my fault.

Thank you all for your help:))


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

problems with TM

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search