SDL Trados Studio 2011 - error message
Thread poster: Vitoria Ginja

Vitoria Ginja
Local time: 12:39
English to Portuguese
+ ...
Sep 3, 2013

Hello everybody,

I am a new user to Trados 2011.

I am trying to translate a PPT file using Trados Studio 2011 and I got this error message (in Portuguese)

«a referência de objeto não foi definida como uma instância de um objecto»

any idea of what this means and how can I solve the problem?

Thank you so much!


Direct link Reply with quote
 

xxxowhisonant  Identity Verified
Germany
Local time: 13:39
German to English
+ ...
.NET error Sep 3, 2013

Vitoria Ginja wrote:

Hello everybody,

I am a new user to Trados 2011.

I am trying to translate a PPT file using Trados Studio 2011 and I got this error message (in Portuguese)

«a referência de objeto não foi definida como uma instância de um objecto»

any idea of what this means and how can I solve the problem?

Thank you so much!


'Object reference not set to an object' - see the following thread:

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/218047-object_reference_not_set_to_an_instance_of_an_object_studio_2011.html


Direct link Reply with quote
 

Vitoria Ginja
Local time: 12:39
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Sep 8, 2013

Thank you for the thread and sorry for my belated reply, but I've been really busy with this translation. I received 6 PPT files from the client and I had no problem at all with five of them. Since this file was a small one, I ended up translating it "manually". I'll now look into the thread, as I'm really curious about this problem.

Have a nice Sunday!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2011 - error message

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search