How to get fuzzy matches in Trados 2011
Thread poster: Samuel Murray

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:27
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Sep 4, 2013

Hello everyone

A client sent me a TM and two short SDLXLIFF files to translate. I opened the TM in Trados 2011 by double-clicking it. I then closed Trados and then opened one of the files to translate. I translated it and marked it as "complete". Then I closed Trados and opened the other file in Trados, and saw that that about 70% of the segments are identical to that of the first file... but Trados doesn't show any matches. What am I missing here? Is there a short, easy way to get the matches, without making endless changes and tweaks in settings dialogs?

Thanks
Samuel


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 08:27
Member (2010)
Spanish to English
How not to get fuzzy matches Sep 4, 2013

Samuel, you've given a good example of how not to get any matches in a TMicon_wink.gif

In Studio you don't "open" a TM. You add it to a project or to an open document in the Editor window by going to "project settings".

If you've translated a file and haven't actually been adding the segments to any TM, then the best thing to do right now is to open the TM separately (in the Translations Memory view) and "import" your sdlxliff.

Then open your new file and make sure you add this updated TM to the project settings. That way any fuzzy matches should be shown in the translation results window above the Editor as they come up.

More details here in a blog post I wrote about updating TMs in Studio:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2013/02/27/update-tm/

HTH,
Emma


 

Shai Navé  Identity Verified
Israel
Local time: 09:27
Member
English to Hebrew
+ ...
Create a project Sep 4, 2013

The best way to work in Studio is to create a project. A project contains all the resources for a given project.
Create a project using the New Project wizard, add the TM and the SDLXLIFF files. You can choose to create a Project TM which will contain all the new segments that are specific to this project, or not to create a Project TM which means that the Main TM (the one you added) will be updated.
Then open the Files view, select the SDLXLIFF file that you have translated, right click it and choose Update Project/Main TM (depending on your setting), and proceed to work on the second file.

Alternatively, open the TM in the TM view. Right click it and select Import, and choose the SDLXLIFF that you have translated. Then go to the File > Open a document menu and select the second file. In the window that opens add the now updated TM and continue to translate.

But the most efficient way in my opinion is to create a project.

Edit: Emma has beat me to iticon_smile.gif

[Edited at 2013-09-04 15:37 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to get fuzzy matches in Trados 2011

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search