This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am using trados 2011 with reviewing functions for MS word files (docx). I use MS word 2010
Everything seems to go normally within trados studio. eg
1} I right click a the document in 'file' tag and choose 'Open for Review'
2} During review, I choose 'toggle track changes on' under the tool category, and every time I edit something, changes will appear and be tracked with a changed colour or underline, etc.
I am using trados 2011 with reviewing functions for MS word files (docx). I use MS word 2010
Everything seems to go normally within trados studio. eg
1} I right click a the document in 'file' tag and choose 'Open for Review'
2} During review, I choose 'toggle track changes on' under the tool category, and every time I edit something, changes will appear and be tracked with a changed colour or underline, etc.
3} finish review, save file and batch tasks----generate target file
These three steps work well.
However, every time when I finished review, no matter I finalize the project or not , the generated target file (docx) will always show tracked changes, e.g. an underlined word, a crossed-out word and words in different colours, etc. I can only hide/cancel them by clicking accept all changes in MS word. It's very irritating
My colleagues who use trados all the time told me that no matter how you edit in the 'review' mode, target files will only show end results (no underlines no colours no anything.)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.