Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Suzanne De Loos Netherlands Local time: 01:15 Member (2006) Italian to Dutch + ...
Sep 23, 2013
For one of my clients I did a 20000 word translation Studio, which then came back to me for revision in PDF format. My client will now implement the changes in the target in InDesign, but also asked me to update my TM manually.
I think their must be an easier way of updating the TM, as my client's office already implements the changes in the source InDesign file, which then can be converted in a Studio document (as was the case with the original source file).
Does anybody now what the workflow should be in this case, with the result that the TM can be updated automatically in Studio and inserting the changes made in the source PDF manually in my Studio-file can be avoided?
I hope I made the problem clear:). Thank you very much in advance for suggestions.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!