An item with the same key has already been added.
Thread poster: Milos Kucik - TETRAS s.r.o.

Milos Kucik - TETRAS s.r.o.
Local time: 22:05
Member (2003)
English to Slovak
+ ...
Oct 16, 2013


I have one problem save target form Trados Studio 2011. It is a .mif 11 file. I have done QA and verified it via Xbench and Verifika. No tag problems... but i still have the "Failed to save target content: An item with the same key has already been added."

please have you any idea what to do with the file?



Emma Goldsmith  Identity Verified
Local time: 22:05
Member (2010)
Spanish to English
Two ideas Oct 16, 2013

I've seen this error message recently in Studio 2014 with doc converted to docx files.

I was able to solve it on two separate occasions:
1. By deleting a comment I'd added in the sdlxliff file to a footer (you can't add comments in Word footers).
2. By deleting some field codes in the Word file that hadn't survived the doc to docx conversion, and then pretranslating the modified file with my TM.

I know we're talking about different file types and different Studio versions, but maybe this might help a bit?


Dmitri Ulianov  Identity Verified
Local time: 22:05
English to Russian
+ ...
What was the solution? Nov 15, 2015

Hi, Milos. So what was your way out in the situation finally?



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

An item with the same key has already been added.

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search