Trados 2014 misreading encoding?
Thread poster: Jaime Hyland

Jaime Hyland  Identity Verified
Local time: 00:29
Spanish to English
+ ...
Nov 11, 2013

Hi all,

I am currently working with CakePHP localization files (using the *.ctp extension), translating from English into German. What each file contains is simply a large snippet of HTML.

They are encoded using bog standard UTF-8. Any text editor will display all characters correctly.

When I create a translation file from them in Trados 2014, however, the Trados Editor shows all apostrophes as "’".

When I open the file using the Windows 8 standard editor and set the Encoding to ANSI, then the editor shows apostrophes mistakenly exactly like Trados 2014. I assume therefore that Trados is parsing the file as if it were ANSI.

This appears to be confirmed by further investigation: when I open the file in Trados for translation, click on the "Advanced" tab and then on "Active Document Settings" the Source Encoding (which Trados won't let me change) is named as Western European (Windows).

Can anyone let me know how to get the apostrophes to appear correctly (and the German characters in the translation to export correctly)?

Thanks very, very much in advance,


Jaime

[Edited at 2013-11-11 12:24 GMT]

[Edited at 2013-11-11 13:05 GMT]


 

Wayne Wu  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:29
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
I have this problem as well. Jun 11, 2016

I have this problem as well. Not sure if there is a good solution for this instead of source editing.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2014 misreading encoding?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search