Reading your posting, I get the impression that you haven't quite grasped the concept of how translation memories work - to understand the implications of working with clean or uncleaned files, I would recommend to start with the basics, and to take it from there.
Interactive tutorials are available for download from TranslationZone, where you will also find the Trados File Formats Reference Guide, which illustrates the workflows for various file formats.
1. If someone gives me a document and supposedly it is in the Workbench memory. Do I need to WinAlign it before running it into the memory to see where the changes are?
Do I understand you correctly?
- You receive a document for translation.
- An earlier version of this document was translated using Trados - therefore, parts of this document should be in your TM.
- You need to know (i) how much has changed; and (ii) exactly where these changes are.
For the first point, you need to run an analysis of the new document (Tools - Analyse). The detailed changes will be indicated when you translate interactively - have a look at the Tutorials.
2. How do you feed the unclean and clean versions into the Trados memory?
You need a bilingual file to update your TM - this can be done by cleaning up (Tools - Clean Up, with the Changed translation radio button set to Update TM). Cleaning up means removing source text and Trados tags from the bilingual document - hence, bilingual files are often referred to as "uncleaned".
WinAlign can be used to create a database from two clean files (source & target language).
3. If I have an electronic version of a newly created document, can I add it to the memory and how do you do this?
A "newly created" document would be monolingual, right? A translation memory is, by definition, bilingual - so I'm not sure what you mean by "adding" it to the TM. Can you explain?