Segmentation rules...Help!
Thread poster: bungholio
bungholio
German to English
Nov 27, 2013

So I have an extensive project that contains the following German to be translated to English:

1. Vorwahlfrequenz
2. Vorwahlfrequenz
... (continued)
1. Frequenzausblendung
2. Frequenzausblendung
... (continued)

These are ordinal numbers, so the respective translations would be:

1st preset speed
2nd preset speed
...
1st skip frequency
2nd skip frequency

(not my translations, which still need to be checked for correctness)

Because these are ordinal numbers, I figured I would create a Segmentation Rule to deal with these to prevent me from having to merge all these units. The problem is, it won't work!

What's peculiar is that it DOES work if the word after the ordinal number is lowercase, e.g. 1. cat. Then I simply go into the segmentation rules, add "cat" (no RegEx) in the "After break" field (full stop rule). Voila, I see "1. cat" in my editor. This ALSO doesn't work with uppercase, i.e. doing the same thing yet adding "Cat" (instead of "cat").

It seems, therefore, that there is a problem with Trados in how it handles uppercase words after a break character. I've tested this with a brand new memory, thinking that maybe some existing segmentation rules were interfering, but the result is the same: lowercase gets "merged" but uppercase doesn't.

Does anybody have any help for me?

Thanks in advance!


Direct link Reply with quote
 
bungholio
German to English
TOPIC STARTER
Never mind, I'm an idiot Nov 27, 2013

Forgot completely about the ordinal follower list, Doh!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Segmentation rules...Help!

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search