Updating SDLXLIFF files from a monolingual Word file?
Thread poster: Mag. Evelyn Frei

Mag. Evelyn Frei  Identity Verified
Austria
Local time: 22:52
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Nov 30, 2013

Hello everybody,

I'd have a question regarding the update of Trados projects from monolingual Word files.

I know that you can update SDXLIFF files either with the converter or by batch task in Studio 2011. In both cases, the result is a bilingual word file.

But I wonder if it is possible to update also starting from a monolingual file, since usually I send only monolingual files to (end) customers.

Let's say you have the file "Samplefile.docx", you translate it via Trados 2011 and create a target file "Samplefile_DE.docx".
Then you (or the customer) make(s) some changes in the target file (without trackchanges) and you want to update the project (also to have a correct TM for further use).

Would that be possible?

(Is it possible in Trados 2014?)

Best regards in advance for your help.

Evelyn

[Bearbeitet am 2013-11-30 10:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Shai Navé  Identity Verified
Israel
Local time: 23:52
Member
English to Hebrew
+ ...
Not possible in Studio as far as I know Nov 30, 2013

But possible in MemoQ 2013 R2, although not exactly as you described it, but pretty close. For more details and a video demonstration of this feature (as can be expected, I hear that it is still kinda rough around the edges so I would wait until it matures a little more), see the article
Want a revolution? Try memoQ 2013 Release 2
on Kevin Lossner's blog.

If the changes are to the content and not to the structure/layout of the document, you can align the original and revised files In Studio to create an updated TM.
Another option is, of course, to compare the original translation with the revised file in Word, and update the SDLXLIFF file accordingly to reflect them.

Finally, if you know that a client editor/in-country content manager will go over the file and likely to have some comments, you can export the the translation for External Review (this creates a Word table in which the source and target segments are displayed side-by-side) which the editor can use to edit (with Track Changes) the text, and send it back to you for final post-processing process that include you importing the file back into Studio (a process that incorporates the edits in the SDLXLIFF), updating the TM, creating the final translated file, and sending it to your client. This method, however, has one shortcoming that might render it ineffective sometimes because the text is presented in a table and not in its final format and layout, and the editor might not like it and prefer to see the translation in its native form.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Updating SDLXLIFF files from a monolingual Word file?

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search