How to translate only "no match" segments?
Thread poster: Marketing-Lang.
Marketing-Lang.  Identity Verified
Germany
Local time: 17:40
English to German
+ ...
Oct 28, 2004

Hi,
I've agreed to a split project and I'm to do the portion that has "no matches" under Trados. We're using identical settings and TM, and the other portion (matches >50%) is being done by somebody else.

Is it possible to ignore segments with a match so that I can concentrate just on my part? Automatically?

Any tips much appreciated!

-M-


Direct link Reply with quote
 

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 11:40
English to French
Analyze the file, then export Oct 28, 2004

When you analyse the file you can export unknown segments and adjust the % to 50%. This gives you a .txt file.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 
Marketing-Lang.  Identity Verified
Germany
Local time: 17:40
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Wonderful! [follow-up question] Oct 28, 2004

Louise Dupont wrote:

When you analyse the file you can export unknown segments and adjust the % to 50%. This gives you a .txt file.

Good luck!

How we live and learn!
Thank you very much!

Okay, maybe this is equally simple;
How do I/we "isolate" just the mathces to ensure that we do indeed produce the full document at the end of the day?
Thanks again!
-M-

[Edited at 2004-10-28 20:15]


Direct link Reply with quote
 

Stefan Keller  Identity Verified
Germany
Local time: 17:40
English to German
Create a new TM and apply it to the untouched file Oct 28, 2004

My first idea...

If you and your colleague do a clean-up of their respective portions into a new TM each, and if one of you imports one of these TMs into the other, you should end up with a new TM containing all the target segments (no more and no less). Apply it to the original file, and this should do the trick. Or am I missing something?

Regards,
Stefan


[Edited at 2004-10-28 17:28]


Direct link Reply with quote
 
Marketing-Lang.  Identity Verified
Germany
Local time: 17:40
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
You're a step ahead of us... Oct 28, 2004

Hi Stefan,
Thanks for your input.
I am not that far yet,however, as I don't yet have a TM. Ultimately I will have, and merging the two will allow a full translation of the finished document.
At the moment I'm happy though, as it's good old S.E.P.
Somebody Else's Problem

-M-


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to translate only "no match" segments?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search