Pages in topic:   < [1 2]
Studio not recognizing terms - it's driving me nuts!
Thread poster: Erik Freitag

JaneD  Identity Verified
Sweden
Local time: 14:34
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
Good to know - also a thank you Dec 7, 2014

SDL Support wrote:

This problem doesn't seem to be affecting everyone, but we are aware of it and are working on it.


Thanks for the explanation Paul - yes, even an error message would be nice.

Also, thank you for the introduction of Quick Add New Term - that's an excellent feature!


 

tietzes (X)
Japanese to German
+ ...
yes, of course Dec 7, 2014

Hello Paul

SDL Support wrote:

  • what languages you are working with,


  • In this case, it is a pre-translated sdlxliff-file with English as the source language and German as the target language. The sdlxliff-file has been created with the alignment function of Trados Studio 2014 (SP2). I use this file with the objective of building a specific termbase.


  • where the termbase is stored on your computer,


  • The termbase is stored on my main drive (C:) in the documents folder ("documents" -> "SDL" -> "Termbases"). It is a normal SDLTB-termbase created with SDL MultiTerm 2014 SP2.


  • what operating system,


  • I use windows 8.


  • the language of the operating system,


  • The language of the operating system is German.


  • the text you are using to reproduce this,


  • It is a pre-translated sdlxliff-file made of two word-files (.doc). I aligned the two word files with the alignment function in Trados Studio 2014.


  • the specific filetype too


  • sdlxliff, sdltb



    We also have some logging software we have been using, so if you are happy to run this for a little while I can make this available to you next week and perhaps this will shed some light on the problem for us?


    Sure, why not.


    [Edited at 2014-12-07 13:55 GMT]


     

    Joern Wennerstroem  Identity Verified
    Local time: 14:34
    English to Danish
    Possible workaround Sep 3, 2017

    I've had the same pesky problem with – in my case – Trados 2014. I work mostly in the language pair English > Danish and the behaviour is not frequent. An idea came up: why not add a "surprise" character to the term based on the assumption that something has gone amiss in the database/termbase running behind the scenes. My example: I have to deal with a thingy called WM50. I do not need a translation termwise, just that the name pops up unaltered in the Danish text. So in the Danish field in MultiTerm (2014) I wrote: WM50@ – lo and behold: now when I come across WM50 in the English text WM50@ pops up in the Danish text. The surplus @ can be stripped off later during the final check of the translation.

    All the best,

    Joern Wennerstroem


     

    Sandra de Pablo  Identity Verified
    Spain
    Local time: 14:34
    German to Spanish
    + ...
    Check Termbase Language setting Sep 21, 2017

    I sometimes have the same problem. Sometimes I can see the term in the TB window, but not in Autossugest. Or I add a term and it never again appears as suggestion, and when I try to add it again I get the message that the term already exists.

    My conclusion is that one of the causes might be that I don't have the right termbase language selected.

    In Project Termbase Settings you have to check that the right termbase language is selected. I sometimes have Spanish and ES there (maybe because of merging termbases), and changing it seems to work.


     

    Selçuk Dilşen  Identity Verified
    Turkey
    Local time: 15:34
    English to Turkish
    + ...
    Any solutions yet? Oct 1, 2017

    I am asking this question with very little hope. Could SDL find a solution to this problem after almost FOUR (yes, a big FOUR) years since the topic was first started? I have the same problem for years: the terms I add are not recognized even after multiple restarts and it drives me nuts too! We are not children playing translation game in a kindergarten, we are professionals making a living out of this job and TIME IS MONEY!!!
    You, programmers at SDL, don't you think that it is an incredibly long time for solving such a problem? Or will it last 13 years, too, just like segment merging problem? Or should you better look for a job other than programming?


    Michael Beijer
     

    Matthias Brombach  Identity Verified
    Germany
    Local time: 14:34
    Member (2007)
    Dutch to German
    + ...
    Plural or singular? Oct 2, 2017

    Selçuk Dilşen wrote:
    ... You, programmers at SDL, ...


    How do you know SDL employs more than just one programmer? icon_wink.gif

    [Edited at 2017-10-02 06:40 GMT]


     

    Michael Beijer  Identity Verified
    United Kingdom
    Local time: 13:34
    Member (2009)
    Dutch to English
    + ...
    Studio is such a colossal waste of everyone's time. Aug 12

    Selçuk Dilşen wrote:

    I am asking this question with very little hope. Could SDL find a solution to this problem after almost FOUR (yes, a big FOUR) years since the topic was first started? I have the same problem for years: the terms I add are not recognized even after multiple restarts and it drives me nuts too! We are not children playing translation game in a kindergarten, we are professionals making a living out of this job and TIME IS MONEY!!!
    You, programmers at SDL, don't you think that it is an incredibly long time for solving such a problem? Or will it last 13 years, too, just like segment merging problem? Or should you better look for a job other than programming?


    It's now 2018, and I am having the same problem in (so-called) brand new Studio 2019. This is really sad, and if you ask me, due to the crap underlying Access/Jet database system, which is as I said, just complete crap. Tons of stuff I know is in my MultiTerm termbase: is just not being recognised, and so when I try to add a term I think isn’t in my TB (because Studio doesn't tell me it is), it then says: ‘The term you are trying to add is already present in your termbase.’ :|

    Or, there is the problem of tons of keyboard shortcuts simply not working at all, back in Studio 2015 already. I asked about it*, and (TWO YEARS AGO) Paul says, Oh, yeah, they're all dead, we might fix that sometime. Fast forward to Studio 2019, two years later, and they are all still dead in Studio 2019, although we all keep having to pay for upgrade after upgrade.

    They need to fire & rehire the whole team and get their shit together. It's such a colossal waste of everyone's time. And it's a real shame because the program does have some really good ideas.

    Michael

    * https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/f/90/t/8454 + https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/f/90/t/8180


    Dan Lucas
     

    Dan Lucas  Identity Verified
    United Kingdom
    Local time: 13:34
    Member (2014)
    Japanese to English
    Not recognising terms Aug 12

    Michael Beijer wrote:
    Tons of stuff I know is in my MultiTerm termbase: is just not being recognised, and so when I try to add a term I think isn’t in my TB (because Studio doesn't tell me it is), it then says: ‘The term you are trying to add is already present in your termbase.’

    I ran into this problem literally five minutes ago. Yes, it has been a frequent annoyance for years, like many other things.

    Dan


     

    Michael Beijer  Identity Verified
    United Kingdom
    Local time: 13:34
    Member (2009)
    Dutch to English
    + ...
    (The Joys of) Studio's Pathetic, Frustrating, Broken, Legacy Terminology System. Aug 12

    Btw, I just chanced upon this interesting-looking program for working with terminology in Studio/MS Word:

    http://www.rycat.cn/products/buy.htm
    https://appstore.sdl.com/language/app/rys-termbase-translation-assembler/766/

    I found it while looking for a way to still use Studio, but not have to use its pathetic, frustrating, broken, legacy terminology system.

    It's quite expensive ($150), but if it works, I'd gladly pay it if it meant I could actually use termbases again in Studio. So, so stupid: all that money, all that advertising, and … all those bugs!

    Michael

    screencast @ https://www.dropbox.com/s/ovwzv0as5xifsnh/RYCAT_DEMO.rar?dl=0


     
    Pages in topic:   < [1 2]


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Studio not recognizing terms - it's driving me nuts!

    Advanced search







    Anycount & Translation Office 3000
    Translation Office 3000

    Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

    More info »
    TM-Town
    Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

    Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

    More info »



    Forums
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search