Cannot save Zieltext
Thread poster: Brigitte Litzenberger

Brigitte Litzenberger  Identity Verified
Germany
Local time: 02:04
Member (2009)
German to English
Jan 16, 2014

I translated a text and first of all the Termbank cannot be found then I get following message:


- Zieltext konnte nicht gespeichert werden: Could not find a part of the path 'C:\Users\blitz\AppData\Local\Temp\j2rsmtrz.nfm\oncdwh2v.sjf.docx'. -

What can I do? What do I do?

Thanks,
Brigitte


 

Ionut-Emilian Arsene  Identity Verified
Romania
Local time: 03:04
Romanian to German
+ ...
Achtung Jan 16, 2014

Welche Version von Trados benützt du?

1. Versuche, die Datei normal zu speichern. Diese wird irgendwo in angegebene Pfad zu finden sein.

2. Schließe Trados und öffne es erneut. Wenn das nicht klappt, versuche ein Neustart des PC.

3. Es kann sein, daß die Quelltexte nicht am selben Platz sind mit der Zieldatei.


 

Brigitte Litzenberger  Identity Verified
Germany
Local time: 02:04
Member (2009)
German to English
TOPIC STARTER
Info Jan 16, 2014

Ich habe die neuste 2014. Versuche es gleich noch mal.

 

Brigitte Litzenberger  Identity Verified
Germany
Local time: 02:04
Member (2009)
German to English
TOPIC STARTER
Fehlgeschlagen Jan 16, 2014

Irgendwo muss irgendwas sich zerschossen haben. Die Datei danach konnte ich problemlos speichern.

 

Ionut-Emilian Arsene  Identity Verified
Romania
Local time: 03:04
Romanian to German
+ ...
Tja, erschießen? Jan 16, 2014

Weiss nicht genau, aber tolles Geld für höchstteuere Software OHNE Tech-Support ... bin ich langsam satt.

Muß gerade Trados 2007 wieder neu installieren. Warum? Keiner kann sagen.

Sieh mal nach, vielleicht ist deine zerschossene Datei nicht gut formatiert, oder öffne die mal in Word und versuche ein Clean-Up (mit tw4winClean Macro).


 

Brigitte Litzenberger  Identity Verified
Germany
Local time: 02:04
Member (2009)
German to English
TOPIC STARTER
Geht mir ähnlich Jan 17, 2014

Ich werde irgendwie mit Copy/Paste arbeiten. Bekomme am WE ein neuen Laptop und werde alles frisch installieren.

Aber ich finde auch 164€ heftig für ein Jahr. Ich habe nicht so häufig Probleme, aber wenn dann....


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cannot save Zieltext

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search