How to handle these files?
Thread poster: Marie Hélène AFONSO

Marie Hélène AFONSO  Identity Verified
Local time: 22:13
English to French
+ ...
Jan 19, 2014

Hello everyoneicon_smile.gif
I have just received a new assignment from English into French.
These are 13 files, their content is mostly in French with parts in red (left in English) that need to be translated into French.
I was wondering how to handle these files with Trados studio, as I need to select the pair of languages before to start working on them. I am puzzled as the source files have parts in French and parts in English.
It would be very nice of you if you could help me out with this.


Peter Simon  Identity Verified
Local time: 22:13
Member (2013)
English to Hungarian
+ ...
Leave them as they are Jan 19, 2014

Dear Marie Hélène,

I've been quite new with Trados. I've been doing Eng to Hung translations of my own files just to build up my TM by using my earlier material. I've taken the Hungarian equivalents and put them at the end in the original order so that I can find them easily while translating from Eng, so I also had two languages in the file. And violá, Trados would gladly translate the Hun phrases to Hun! Which is not necessary, of course, but it shows that the program is immune of the input - it isn't disturbed if part of the input is already in the target language, it only needs to be told which pair of languages are to be used. So define the translation setting as from Eng to French and don't bother with the French sentences if not necessary, or let the software automatically put them into the final version (nothing for you to do only to accept) and check the E-Fr translations.

Good luck,


[Edited at 2014-01-19 19:37 GMT]


Emma Goldsmith  Identity Verified
Local time: 22:13
Member (2010)
Spanish to English
Hide text in Word Jan 19, 2014

If these files are word documents, I'd perform a find and replace using the "format" option and then "font" and "highlight" options in the F&R dialog box.

For find, select "not highlighted"
for replace, select "not highlighted" and "hidden"

The language pair in Studio will be English to French.
Open your files in Studio. By default, hidden text will not appear in Studio.

Edited to add: Peter's method will work fine too, just make sure you don't confirm French-French segments so that they won't be entered in your TM. You can even leave these segments blank.

[Edited at 2014-01-19 19:41 GMT]


SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:13
Beta testing OpenExchange App... Jan 20, 2014


This post was quite timely!

There is a developer who has created an OpenExchange application that allows you handle multilingual source files in quite a clever way. So if you were translating into German for example, and had English, French and Italian source in the file then you can add three TMs to your Project for these language pairs, and then either change the source language manually through a new panel next to the TM Results window as you reach these segments so they populate the appropriate TM, or have the application recognise the language automatically and just use the correct TM as you work.

It’s pretty clever. and works really nicely, but the developer would be interested in Beta testing with anyone who is interested in this kind of thing.

So if you are interested drop me an email and I’ll put you in touch.




To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to handle these files?

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search