Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Hanneke Lustig Netherlands Local time: 07:40 Member (2014) English to Dutch + ...
Jan 28, 2014
Hi all, My very first translation in studio 2014 and running into trouble already. The target cannot be saved due to an error that reads something like: begincode commentrange line 7, position 38 does not match end code cf line 7, position 108 (in Dutch like: de begincode commentrange op regel 7, positie 38, komt niet overeen met de eindcode cf. Regel 7, positie 108.) This is abracadabra to me.
I'm translating a table in Word. I checked F8, no problems. Translation unit 7 does not contain tags. (What does line 7 refer to?)
Anyone? I'd be most grateful.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith Spain Local time: 07:40 Member (2010) Spanish to English
Symbols, file formats and blog post
Jan 28, 2014
Check for any unusual symbols in the source file (especially in segment 7). Delete them and run the file through Studio again (you'll have it in the TM). Add the symbols back again in the translated file.
Also, you could try converting the source file from .doc to .docx or viceversa, and see if that helps.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.