Bringing translation memories from Trados 2009 to 2014
Thread poster: Elvira Alves Barry

Elvira Alves Barry  Identity Verified
Local time: 19:44
Member (2007)
Portuguese to English
Jan 31, 2014

I've been using Trados 2009 successfully for several years, and recently upgraded to 2014. So far it's been a positive experience!

Right now I'm having a problem bringing my translation memories over. Since my clients generally ask for a tmx, my working method up to now has been to create a new TM for each project. So now I'm looking at a very large number of TMs, generally labeled by job title or number. It's worked well so far, but I'm trying to come up with a better system (e.g., by language) to harness all past translations.

I tried following Paul Filkin's excellent video on using the "upgrade TM" feature to bring all the files over, but seem to have ended up with two files on my desktop (one with the TMs and the other with the files converted to tmx), but nothing is showing up in 2014, so I must be missing something.

Do people generally dump all of their project TMs into one big TM for that language combination or, considering there are likely to be repetitions, is it better to go into each TM and see if it needs cleaning up, remove duplicates, etc., before trying to integrate them in the new system? This seems to be a bit like trying to eat an elephant, but maybe there's an easier way to do this.

Any comments would be greatly appreciated.

Elvira


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 21:44
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
There are tools for converting at SDL Feb 1, 2014

Look for OpenXchangeApps or something like that. You should find them under your SDL-menu readily installed.
It's up to you how much you spend time tuning you TMs. Some translators keep one TM for each language combination, some use one TM for all language combinations and some (like me) use general TMs for general jobs and client-related TMs for recurring update jobs from certain clients (who need the updated TM for themselves every time).
You can use more than one TM at a time in Studio.


 

Elvira Alves Barry  Identity Verified
Local time: 19:44
Member (2007)
Portuguese to English
TOPIC STARTER
Thanks for the advice, Heinrich. Feb 1, 2014

I´ll take a look and see if anything will help in organizing. I thought installing MultiTerm was going to be complicated, but that part was easy compared with the TMs!

Have a great weekend.

Elvira


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bringing translation memories from Trados 2009 to 2014

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search