Hey all, and Paul in particular (if he's still here),
I wonder if anyone else has seen the following problem and whether it could have been avoided given the right setting when I converted a Trados 2007 TM to a Studio 2011 one. Namely, the problem is that the SGML tagging in source segments is not carrying over to the target segments (spaces added so tags appear in this post):
The hose clamps can be either T-bolt clamps (see < INTXREF XREFID="fc20.f3-mm20" APPEARANCE="HOTTEXT">Fig. < XREF XREFID="fc20.f3-mm20">< /XREF>< /INTXREF>) or Breeze Constant-Torque clamps
(see < INTXREF XREFID="fc20.f4-mm20" APPEARANCE="HOTTEXT">Fig. < XREF XREFID="fc20.f4-mm20">< /XREF>< /INTXREF>).
Target in converted Studio 2011 TM:
Las abrazaderas de manguera pueden ser abrazaderas de perno en T (vea la < XREF XREFID="fc20.f3-mm20">Figura < /XREF>) o abrazaderas Constant-Torque de Breeze (vea la < XREF XREFID="fc20.f4-mm20">Figura < /XREF>).
Notice that the INTXREF tags are gone entirely, and that the word Figura now appears between the XREF tags instead of outside of them.
I wish I knew how to avoid this upon conversion in future, because it now has to be fixed every time I run into a segment like this. Also, if it's a bug (which I suspect it is), maybe SDL can fix this for future customers.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.