Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I'm looking to clean up my Studio TMs. Specifically, I have a lot of segments with in both the source as well as target text. I would just like to get rid of them. I know I can do it if I convert the TM into a .txt with Workbench, but I'd rather not.
Secondly, since I used the TM under 2007, I inverted it on a regular basis and thus now have lots of segments which are duplicate and the wrong way round, i.e. the same TU exists one time with the correct language assignment and one time with source and target languages switched. I'd like to look for segments where this is the case - e.g. I would like to look for segments which contain both the words "the" and "and" in the source text (which should be German) and delete them.
This may be possible with Studio, but the tool is really cumbersome. Surely there is something better if you're willing to pay?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jorge Payan Colombia Local time: 09:59 Member (2002) German to Spanish + ...
Just an idea ...
Feb 3, 2014
Convert the Studio TM to TMX and edit them using Heartsome TMX Editor and back.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!