Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I've recently started using Studio 2011. I'm appalled at the lack of very basic editor features such as: there does not seem to be any 'undo' available to reverse even your very last change. The bold, italics, underline buttons are strictly one-way. I.e. I mark text and select one of these formats, but the buttons don't work to reverse the formatting. This makes the basic editor seem very expensive (in extra work) vs the same type of editing MS word. These seem like very basic features, esp undo.
Are these basic editing features available somewhere hidden?
If not, am I the only one who finds them important for editing productivity? If this is supposed to be a primary editing environment for translation, I'm a bit shocked to find these basics missing. I mean if you can provide hightlight text->apply bolding, it can't be very much work to provide hightlight text -> remove bolding.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 03:03 Member (2002) English to Russian + ...
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.