Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I am new to Studio I am translating a very large project on Studio 20014. The project (which came in a package) does not include any TM, but, according to wordcount, the file has a great deal of internal fuzzies.
However, as I translate, it seems to me that internal fuzzy matches are not being recognised and generated.
Le me illustrate this. I have just translated a segment that reads:
Only one identification number should be entered.
Next segment reads exactly the same, but this time there is no period/full stop at the end of the sentence:
Only one identification number should be entered
This should be, say, a 99% fuzzy match. However when I place the cursor on this segment/move to this segment, Studio regards it as a new segment (No match).
I guess I have to change some sort of Settings... Could you please help?
I am pretty worried, as I have a tight deadline and today my output should be high
Many thanks in advance!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com
Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000
You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free