Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I am new to Studio I am translating a very large project on Studio 20014. The project (which came in a package) does not include any TM, but, according to wordcount, the file has a great deal of internal fuzzies.
However, as I translate, it seems to me that internal fuzzy matches are not being recognised and generated.
Le me illustrate this. I have just translated a segment that reads:
Only one identification number should be entered.
Next segment reads exactly the same, but this time there is no period/full stop at the end of the sentence:
Only one identification number should be entered
This should be, say, a 99% fuzzy match. However when I place the cursor on this segment/move to this segment, Studio regards it as a new segment (No match).
I guess I have to change some sort of Settings... Could you please help?
I am pretty worried, as I have a tight deadline and today my output should be high
Many thanks in advance!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.
Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device.
Find the right word anywhere, anytime - online or offline.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.