This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm currently revising our translation process in our company. Our translators use Trados(2011) for most of their work, but for some tasks they prefer a customized UltraEdit instance. The reason they don't want to switch to Trados completely despite it's advantages (TM, spell checking etc.) is that they cannot edit british and american english at once. In UltraEdit they have our german text in one line, the next two lines are for english and american english respecti... See more
Hi,
I'm currently revising our translation process in our company. Our translators use Trados(2011) for most of their work, but for some tasks they prefer a customized UltraEdit instance. The reason they don't want to switch to Trados completely despite it's advantages (TM, spell checking etc.) is that they cannot edit british and american english at once. In UltraEdit they have our german text in one line, the next two lines are for english and american english respectively. That way they can react to differences easily but can make use of copy&paste for most of the translations.
I tried to search for a possibility to have this kind of "trilangual xliff" workflow in Trados but came up short. Is there any way to work on those "accents" simultaenously in trados? Or what would the preferred workflow be in Trados?
Any suggestions are appreciated. If I didn't describe the situation good enough, please say so and I will try to elaborate.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWS Community United Kingdom Local time: 09:42 English
There is an application...
May 14, 2014
... on the SDL OpenExchange called AnyTM. It is available for Studio 2009/2011/2014 and it will allow you to use one TM for all flavours of a language. You can find this here : http://goo.gl/5ia0KE
You can also find a couple of article on how it can be used here :
... on the SDL OpenExchange called AnyTM. It is available for Studio 2009/2011/2014 and it will allow you to use one TM for all flavours of a language. You can find this here : http://goo.gl/5ia0KE
You can also find a couple of article on how it can be used here :
In addition to these one excellent use of this tool if you still need to keep a distinction between projects for British English and projects for US English, is to add the single TM using AnyTM to the specific language pairs in a Project. So for example you have a Project from Welsh to en(GB) and Welsh to en(US). In your settings you use one TM Welsh to English (doesn't matter which variant) and add it through the specific language pairs like this:
This way you can do both variants in the same project with the same TM. And in addition you could use a TM Field with attributes for "British" and "American" that are stamped on the TU as you translate automatically. These could be set in here:
I think this would help you achieve the workflow you want.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.