Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Hi all, I have several clients that use MemoQ and send me bilingual mqxlz files for editing/updating but have not yet found a good workflow to work with their files. I have downloaded the free app that allows me to import/export mqxlz files, but for some reason Trados changes the inline tags during import. For example, right now I am trying to edit a bilingual mqxlz file in Trados. On the client's end, the tags (formatting codes) match between the source and target languages, but when I open up the files in Trados, many of tags don't match. I'll have tags numbered 20, 21 and 22 in the source but numbered 23, 24 and 25 in the target. When the client imports the file back to MemoQ, the tags are quite predictably a mess.
Is there any workaround for this????
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.