Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Morar Bras Local time: 05:46 French to English + ...
Jun 11, 2014
Hi everyone, I've recently upgraded from SDL Trados Studio 2009 to 2014 and most things are working fine apart from one very annoying problem that I can't find a solution to. About 99% of the files I work with are either mif 9.0 files or docx Word files. When I'm preparing a project, these 2 file types never show up in the default list of file types, which means that I have to manually add the file type each time, otherwise the file to be translated is marked as 'Untranslatable' (reference). Does anyone know of a solution? Many thanks!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.