Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Settings: Trados 184.108.40.2068 (Build 439) / OS: Win XP Professional SP2
I have a Russian-German translation memory with more than 7,000 entries. Everything is fine and the August 2004 Trados patch solved the nasty Unicode issue for Russian charaters in Edit windows (see my post at http://www.proz.com/topic/23961).
However, in the Maintenance main window one can select filters to search the memory. Did anyone try to filter the Russian memory content anytime after the August patch? You will get question marks instead of Russian Unicode characters. If one would post these question marks to the filter criteria and apply the search, no results are found (because of the question marks criteria).
Trados support confirmed this glitch and offered a workaround: Switch your OS to Russian Windows XP. I don't know how to do this conveniently. However, the Maintenance is then limited with Western language characters. A reasonable search function is hereby limited - if not precluded -, as the user would certainly want to combine search criteria from Russian and German as well, wouldn't he?
Does anybody have any experience here?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.