I want to ask that who designed the UI of CAT Tools, the programmer or UI designer?
I ask this question because I am wondering if these CAT developer had gathered enough information from users(translators) about what they want.
Trados 2009 is dramatically different from its previous version in UI, but I felt the new UI is a bit over-crowded and it is easier to make mistakes when translating some sentences when the software separated the sentence from the original location.
So I want to ask that if most of you have the same feeling with me who is not comfortable with the new UI design. Do you think the "translation area" size is too small?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith Spain Local time: 14:51 Member (2010) Spanish to English
Jul 26, 2014
The good thing about SDL Trados Studio is that you can adjust the layout to make it fit your needs.
Here are some ways to customise it:
- Hide the left-hand navigation pane (click double arrow icon)
- Click F11 to maximise the Editor window
- Toggle the ribbon on and off with Ctrl+F1 (Studio 2014, not 2009)
- Resize any individual window (translation results, terminology, preview, etc.)
- Reset it all to default values if you've gone over the top
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free