A question about the UI design of CAT tools (namely Trados)
Thread poster: Cater-andy

Jul 26, 2014

I want to ask that who designed the UI of CAT Tools, the programmer or UI designer?
I ask this question because I am wondering if these CAT developer had gathered enough information from users(translators) about what they want.
Trados 2009 is dramatically different from its previous version in UI, but I felt the new UI is a bit over-crowded and it is easier to make mistakes when translating some sentences when the software separated the sentence from the original location.
So I want to ask that if most of you have the same feeling with me who is not comfortable with the new UI design. Do you think the "translation area" size is too small?


Emma Goldsmith  Identity Verified
Local time: 20:39
Member (2010)
Spanish to English
Customise Jul 26, 2014

The good thing about SDL Trados Studio is that you can adjust the layout to make it fit your needs.

Here are some ways to customise it:
- Hide the left-hand navigation pane (click double arrow icon)
- Click F11 to maximise the Editor window
- Toggle the ribbon on and off with Ctrl+F1 (Studio 2014, not 2009)
- Resize any individual window (translation results, terminology, preview, etc.)
- Reset it all to default values if you've gone over the top

For more ideas, have a read of my blog post on Studio display:

So, to answer your question: no, I don't think the translation area (editor) is too small!


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

A question about the UI design of CAT tools (namely Trados)

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search