Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I've searched through this forum and couldn't find a solution to my problem. I have a client who constantly sends me Tag Editor (.ttx) files. I have Trados 2007 in one computer and Studio 2014 in the other. After I do the translation, this client almost NEVER opens my sent files, due to incompatibility problems. Then I need to extract the TM and send it to him together with the files.
This happens both with Trados 2007 and Studio 2014.
My question is: why does this happen? Is it a compatibility problem? Is there anything I should check in order to avoid this?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The most likely explanation for this is that the TTX files were not fully segmented before you handled them. This means that when you open them in Studio, or sometimes even in a different version of TagEditor, you will complete the segmentation. Depending on the tagging in the source file it is possible that different tools will complete the segmentation in different ways and then when you try and open them with the version of TagEditor used in the first place you can find there is a problem.
The way to properly prepare the TTX is in Workbench using the "Segment unknown sentences" option, or SDL Legit!, and then the tool you use won't create something different because it's already done.
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.